一捧鹽一束愛,把它們放在你嘴上

一捧盐一束爱,把它们放在你嘴上

獻給初生的瑪爾瓦·瑪麗娜·聶魯達的詩

瑪爾瓦·瑪麗娜,誰能看看你

舊浪之上愛的海豚,

當你美洲的華爾茲裡滴下

瀕死鴿子的毒與血!

誰能掰斷夜晚黑暗的腳

夜晚在岩石上吠叫

誰能停下這廣袤悲傷的風

讓風不要用陰影換走大麗花!

那頭白色大象正在思考

是給你一柄劍還是一朵玫瑰;

爪哇,鋼的火焰和綠色的手,

智利的海,華爾茲還有王冠。

瑪爾瓦·瑪麗娜,馬德里的小小女孩,

我不想給你花或蝸牛;

一捧鹽一束愛,天藍色的火光,

我念著你把它們放在你嘴上。

作者 / [西班牙] 費德里科·加西亞·洛爾迦 翻譯 / 汪天艾

VERSOS EN EL NACIMIENTO DE MALVA MARINA NERUDA

Malva Marina, ¡quién pudiera verte

delfín de amor sobre las viejas olas,

cuando el vals de tu América destila

veneno y sangre de mortal paloma!

¡Quién pudiera quebrar los pies oscuros

de la noche que ladra por las rocas

y detener al aire inmenso y triste

que lleva dalias y devuelve sombra!

El Elefante blanco está pensando

si te dará una espada o una rosa;

Java, llamas de acero y mano verde,

el mar de Chile, valses y coronas.

Niñita de Madrid, Malva Marina,

no quiero darte flor ni caracola;

ramo de sal y amor, celeste lumbre,

pongo pensando en ti sobre tu boca.

Federico García Lorca

今天是偉大的智利詩人巴勃羅·聶魯達誕辰的日子,而我只想用洛爾迦的詩句紀念那個被他遺忘的小女孩,瑪爾瓦·瑪麗娜。

1934年瑪爾瓦出生於馬德里,聶魯達正在這裡擔任智利駐西班牙領事。如同給一首詩找到題目,詩人給自己新生的女兒取名瑪爾瓦·瑪麗娜,意思是“海邊的錦葵花”。彼時,無論是他昏迷在病床上的荷蘭妻子,還是幾周後前來恭賀新生兒的賓客們,甚至可能連詩人自己都不會想到,短短兩年後,他會像扔棄一頁殘缺的詩稿一樣將這朵海邊的小花丟進記憶的垃圾桶。

出生後的幾個月,罹患腦積水的瑪爾瓦頭部持續漲大,身體比例繼續失調,各方面的行動能力也都受到限制。在給朋友的信中,聶魯達寫道:“我的女兒,是一個完美詮釋了荒唐的存在,像一個分號……”這位曾在多少澎湃詩篇中將意象玩弄於筆尖的偉大詩人,面對自己的女兒,只能給出“分號”這樣的描述,反倒是那兩年常來探望的加西亞·洛爾迦對小小的瑪爾瓦有形似卻溫情太多的比喻:海豚。

1936年秋聶魯達寫信給妻女,告訴她們內戰中的西班牙已不安全,她們應該立刻前往荷蘭避難,而他不會與她們同往。信中關於將來的安排他隻字未提。這一年,瑪爾瓦兩歲。她最後一次見到自己的父親。在幾次寫信請求丈夫寄錢未果之後,為了能夠有時間打工,瑪爾瓦的母親只能將孩子寄養在豪達小鎮上一家虔誠的教徒家庭,一個月才能坐火車去看她一次。二戰陰雲籠罩物資緊缺的年代,這家好心人盡全力照顧著瑪爾瓦,她在那裡活到八歲,下葬的時候只有寥寥幾個人在場。瑪爾瓦的母親將消息發電報告訴了聶魯達。聶魯達沒有回覆。

這位一生不懈不屈的鬥士,他為弱者發聲、與不公對抗、歌頌愛之珍貴偉大的每一行詩都是真實的,而他面對女兒“荒唐”的生命展現出的自私與逃避、面對第一任妻子的冷酷也是真實的。無論是他生前的任何訪談與文章,抑或是洋洋灑灑四百多頁的回憶錄《我承認,我曾歷經滄桑》中都對自己唯一的女兒隻字不提,彷彿她從未存在於世。今天,在聶魯達誕辰114週年的日子,我想紀念那個馬德里的小小女孩。

薦詩 / 汪天艾 2018/07/12

題圖 / Henry Varnum Poor, Sleeping Baby

18total visits,18visits today


分享到:


相關文章: