台湾的闽南语和福建的差别有多大?

简一情感


远在1500年以前,甚至更早,黄河、洛水一带的中原华夏汉民族为了躲避战乱,从黄河中下游的河南等地辗转到东南福建,汉民族的文化也就这样由其子孙带到此处,此后再迁至闽南,最后部分跨越海峡,到了台湾,故称河洛语。

闽南、台湾等地传承此一文化的语言,为我们习称的“闽南语”,在祖国传统文化的历史长河中,闽南话所蕴含的意义在于我们的中原华夏先祖在多次大迁徙中避开了中原民族融合所造成的语言改革,很完整地保留了唐、魏及五代十国等时代的古代中原河洛音,也就是那时的中原话。

由于日语主要来自于迁徙到日本的中国汉族的古汉语、中国北方少数民族语言和马来语,英语,日语(台湾多受日语影响)融合而成,所以今天日本人诵读佛经,吟唱诗词时,与闽南人用闽南语古代汉音诵读佛经,吟唱诗词在发音上几乎是一样的,这足以说明为什么许多佛经中音译或意译使用普通话无法了解其意旨,而用闽南语却好理解;这也是为什么,许多法师常常感叹,闽南语汉音之失传对诵读佛经的人是极大的损失。

除闽南、台湾外,闽东北的一些地方,及大陆部分地区,东南亚国家和地区的华人中闽南话都相当通行。闽南话会流传这么广,主要是因为历史上闽南人的迁徙和移居。

福建布政使支持下,招募福建沿海几万灾民,用船载运去台垦殖;1862年,钦差大臣沈葆祯来台办理防务,招徕垦野,因而再次解除了长达近200年的渡台禁令。 海陆丰大多数是闽南移民.。有的因为捕鱼、晒盐,有的因为海运、经商或者采茶、开垦而定居下来,也有当年农民起义军或抵抗外来侵略者而随军队驻扎定居下来的。闽南人不但把闽南话带到台湾及大陆的许多地方,还带到了海外的许多国家和地区。这有两个原因,一个是:因为,闽南地区的海外交通发展很早,从唐代开始,泉州就同非洲和中东一些国家有交通贸易往来,南宋至元代,泉州港已成为世界最大的贸易港口之一,后来,漳州的月港和厦门港也都先后成为世界的重要港口,与海外的贸易一多,闽南人到国外后,自然也就把闽南话带出去;另一个原因是,闽南人很能打拼,当年为了生活纷纷离乡背井,相携到南洋一带谋生。几百年来,闽南人在那里生息繁衍,闽南话也就随着他们在南洋各国生根发展。

其中,福建闽南地区的闽南话和台湾地区的闽南话以及流播到海外新加坡、马来西亚、菲律宾、和印尼等国家的闽南话最为接近,基本“讲会通”,而潮汕地区、南地区所通行的闽南话,虽说也是在不同时期由闽南地区的移民带到当地的,但由于社会、历史、地理等的变化,它跟闽南地区的闽南话已有程度不同的差异,通话也有不同程度的困难,但是,可以说,不管流行于哪个地区的闽南方言,其源头都来自福建闽南地区的闽南话。


北国小野草


台湾闽南话,不是台湾闽南语。我们一直在犯错误,因为一般来说,我们定义大的独立语种为“语”,比如“汉语”,“英语”……而定义地方性语言为“话”,比如广东话,客家话,四川话……,本质上台湾闽南话,就是方言,要说与福建闽南话的差别,一是受日语影响,有一些来自日语的词汇,二是保留较多古老闽南话词汇,福建闽南话受普通话影响较大。


大唐刀侠


台湾闽南语为漳州与泉州的混合腔,和福建漳泉两地的闽南语差别稍大一些,但能听得懂。但台湾闽南语和厦门地区闽南语则是基本相同的,因为厦门闽南语和台湾闽南语都是属于漳泉混合腔。台湾闽南语以中南部的口音最为正宗,而厦门闽南语口音又和台湾中南部口音基本相同。


斗阵行55425961


不会闽南语的人没资格回答,会闽南语的人告诉你,没区别,只是台湾的闽南语保留了更多生僻的词汇,而福建因为大陆普及普通话,很多生僻的词汇人们都不会说了。


爱油不错哦


真正闽南语是泉州跟漳州音,没有分哪个是正宗的,由于社会、历史、地理等的变化,像台湾厦门讲的话是泉州跟漳州音混合成了,所以泉州人也好,漳州人也好,都听的懂台湾讲的话,归根到底,真正纯闽南语是福建泉州和漳州地区,还有告诉大家,要学闽南语的话,把这两地区学会了,不管台湾话,厦门话,还是海外讲闽南语的,保证你都会听的懂


徘徊不叙


严格来讲,台语也是闽南语。闽南话分布很广,闽西南地区,潮汕,温州一,海南,台湾,以及东南亚都有讲闽南话人群。但各地方闽南话发音轻重,对某些物品的表达都有差异。台湾闽南话与漳州话更类似。


分享到:


相關文章: