台灣的閩南語和福建的差別有多大?

簡一情感


遠在1500年以前,甚至更早,黃河、洛水一帶的中原華夏漢民族為了躲避戰亂,從黃河中下游的河南等地輾轉到東南福建,漢民族的文化也就這樣由其子孫帶到此處,此後再遷至閩南,最後部分跨越海峽,到了臺灣,故稱河洛語。

閩南、臺灣等地傳承此一文化的語言,為我們習稱的“閩南語”,在祖國傳統文化的歷史長河中,閩南話所蘊含的意義在於我們的中原華夏先祖在多次大遷徙中避開了中原民族融合所造成的語言改革,很完整地保留了唐、魏及五代十國等時代的古代中原河洛音,也就是那時的中原話。

由於日語主要來自於遷徙到日本的中國漢族的古漢語、中國北方少數民族語言和馬來語,英語,日語(臺灣多受日語影響)融合而成,所以今天日本人誦讀佛經,吟唱詩詞時,與閩南人用閩南語古代漢音誦讀佛經,吟唱詩詞在發音上幾乎是一樣的,這足以說明為什麼許多佛經中音譯或意譯使用普通話無法瞭解其意旨,而用閩南語卻好理解;這也是為什麼,許多法師常常感嘆,閩南語漢音之失傳對誦讀佛經的人是極大的損失。

除閩南、臺灣外,閩東北的一些地方,及大陸部分地區,東南亞國家和地區的華人中閩南話都相當通行。閩南話會流傳這麼廣,主要是因為歷史上閩南人的遷徙和移居。

福建布政使支持下,招募福建沿海幾萬災民,用船載運去臺墾殖;1862年,欽差大臣沈葆禎來臺辦理防務,招徠墾野,因而再次解除了長達近200年的渡臺禁令。 海陸豐大多數是閩南移民.。有的因為捕魚、曬鹽,有的因為海運、經商或者採茶、開墾而定居下來,也有當年農民起義軍或抵抗外來侵略者而隨軍隊駐紮定居下來的。閩南人不但把閩南話帶到臺灣及大陸的許多地方,還帶到了海外的許多國家和地區。這有兩個原因,一個是:因為,閩南地區的海外交通發展很早,從唐代開始,泉州就同非洲和中東一些國家有交通貿易往來,南宋至元代,泉州港已成為世界最大的貿易港口之一,後來,漳州的月港和廈門港也都先後成為世界的重要港口,與海外的貿易一多,閩南人到國外後,自然也就把閩南話帶出去;另一個原因是,閩南人很能打拼,當年為了生活紛紛離鄉背井,相攜到南洋一帶謀生。幾百年來,閩南人在那裡生息繁衍,閩南話也就隨著他們在南洋各國生根發展。

其中,福建閩南地區的閩南話和臺灣地區的閩南話以及流播到海外新加坡、馬來西亞、菲律賓、和印尼等國家的閩南話最為接近,基本“講會通”,而潮汕地區、南地區所通行的閩南話,雖說也是在不同時期由閩南地區的移民帶到當地的,但由於社會、歷史、地理等的變化,它跟閩南地區的閩南話已有程度不同的差異,通話也有不同程度的困難,但是,可以說,不管流行於哪個地區的閩南方言,其源頭都來自福建閩南地區的閩南話。


北國小野草


臺灣閩南話,不是臺灣閩南語。我們一直在犯錯誤,因為一般來說,我們定義大的獨立語種為“語”,比如“漢語”,“英語”……而定義地方性語言為“話”,比如廣東話,客家話,四川話……,本質上臺灣閩南話,就是方言,要說與福建閩南話的差別,一是受日語影響,有一些來自日語的詞彙,二是保留較多古老閩南話詞彙,福建閩南話受普通話影響較大。


大唐刀俠


臺灣閩南語為漳州與泉州的混合腔,和福建漳泉兩地的閩南語差別稍大一些,但能聽得懂。但臺灣閩南語和廈門地區閩南語則是基本相同的,因為廈門閩南語和臺灣閩南語都是屬於漳泉混合腔。臺灣閩南語以中南部的口音最為正宗,而廈門閩南語口音又和臺灣中南部口音基本相同。


鬥陣行55425961


不會閩南語的人沒資格回答,會閩南語的人告訴你,沒區別,只是臺灣的閩南語保留了更多生僻的詞彙,而福建因為大陸普及普通話,很多生僻的詞彙人們都不會說了。


愛油不錯哦


真正閩南語是泉州跟漳州音,沒有分哪個是正宗的,由於社會、歷史、地理等的變化,像臺灣廈門講的話是泉州跟漳州音混合成了,所以泉州人也好,漳州人也好,都聽的懂臺灣講的話,歸根到底,真正純閩南語是福建泉州和漳州地區,還有告訴大家,要學閩南語的話,把這兩地區學會了,不管臺灣話,廈門話,還是海外講閩南語的,保證你都會聽的懂


徘徊不敘


嚴格來講,臺語也是閩南語。閩南話分佈很廣,閩西南地區,潮汕,溫州一,海南,臺灣,以及東南亞都有講閩南話人群。但各地方閩南話發音輕重,對某些物品的表達都有差異。臺灣閩南話與漳州話更類似。


分享到:


相關文章: