你看過的日本動漫裡,有哪些對中國文化的誤解?

鷗四風

在日本人的眼裡,中國是這樣的:



1.包子頭2.旗袍3.道士4.陰陽 太極5.功夫

先從包子頭開始說起,為什麼日本人以至全世界的ACG用戶(動漫遊戲不分家!)始終在遊戲或者動漫影視作品中只要看到包子頭+旗袍就能立即認出她是中國人呢?問題其實並不在我們經常穿旗袍(我們也本來就不經常穿,更不可能穿著這身衣服到處走),他們對我們的認識根本不全面。旗袍現在還經常見到,包子頭除了有時候小姑娘(初中以下)扎一下之外,我想80%的中國姑娘都不會去扎這個頭型吧。

為什麼在外國人眼裡中國姑娘的頭型是包子頭而不是宮廷頭型、鳳冠頭型?中國古代女子都是以端重、溫柔、賢惠為主,怎麼可能像動漫中的那樣打打殺殺。可能現在的一定因素就是沒有了三從四德。(什麼事都得聽老婆的,現在感覺三從四德得讓男人學……)有沒有發現,在動漫中95%的中國包子頭所出現的女性角色都有脾氣,且且帶有一點暴力。禮儀什麼的根本出現的非常少,那一舉一動所展現出來的高雅也沒有被放出來。


單從禮儀方面講,他們知道的太少。也可能是我們現在學習的更少,根本就沒有在正常生活中表現出來,所以現在“中國禮儀”根本就沒有走出門外。大國文化被後來者奪取了風采。

道士,這個一點沒錯,從民族文化的形成上來說,傳說伏羲始畫八卦,開啟了我們的民族文化之源中華文化與文明的源頭。祭天的活動就已經有了這樣的形式,身穿道袍的道士也逐漸被就穿下來。先不說正統的來源,光是在中國神話故事中基本上都是修道。在影視作品中也多次出現,日本的陰陽師才能算多少水平?

在西遊記中:〔你今要從我學些什麼道?”悟空道:“但憑尊師教誨,只是有些道氣兒,弟子便就學了。”祖師又道:“教你‘流’字門中之道如何?” 悟空道:“似這般可得長生麼?” 悟空道:“據此說,也不長久。不學,不學!” 祖師道:“教你‘靜’字門中之道如何?” 悟空道:“這般也能長生麼?” 悟空道:“也不長遠。不學,不學!” 祖師道:“教你‘動’字門中之道如何?” 悟空道:“似這等也得長生麼?” 悟空道:“也不學,不學!”〕道教練的,除了功夫(法力),其實最重要的是長生不老。


所以道教才是中華土生土長的固有宗教。道教是繼承華夏民族古代原始宗教之血脈,從敬天祭祖到殷商時代天神崇拜,春秋戰國的黃老道家,秦漢時期神仙方術以及民間信仰和東漢“五斗米道”,“太平道”一路走來的。是中華國人文化催生的,乃是中國人的根蒂,是東方科學智慧之源,是促進科技發展的宗教以及全球最珍愛生命和尊重女性的宗教。傳承下去也是非常正常的,不管在什麼影視作品中出現道教,那就是中國!動漫也是如此,《魔卡少女櫻》中李小狼就是道教。(個人感覺漢服道袍最好)


伏羲曾經用一些磨平一面的石片,當作“爻(yao)片”,表示“有與無、日與月、男與女;陰與陽”等相互依存的事物與現象。磨平的一面讀作“陽爻符”,寫作“一”,表示顯性、男人、太陽、光明等,未磨的一面讀作“陰爻符”,寫作“--”或“八”,表示隱性、女人、月亮、陰暗等。伏羲皇在地上畫個圓圈,放入“一陰,一陽”兩枚爻片,創造了“日月符”,後人稱作《陰陽魚》或《太極陰陽圖》,表現日月循環,生生不息。這就是陰陽的發源。沒有陰陽、八卦,中國古代神話的影視劇還有什麼看頭?


就是受著中華文化的影響,影視劇中多次出現,讓更多的外國人瞭解了雄厚的中國文化。才讓這些最能彰顯中國人的東西標誌出來,讓我們看到這些我們所熟悉的東西倍感親切。因為我們強、我們有能力、我們心存正義感和與人友善,影視劇中出現的中國形象,我所看到的95%都是好的。

以上是個人看法,中華文化博大精深,非我一言能夠說盡,外國人對我們的誤解真的是非常多。這裡再說一下:每年6月22日是公祭中華人文始祖伏羲大典,在甘肅・天水舉行,有興趣的可以來看,天水歡迎您!


雪碧說賽爾號

文化交流再方便,也難免會有涉及不到的地方,所以很多誤會,也是被帶到了動畫中:

包子頭+旗袍

包子頭和旗袍是日本動漫中的中國人最王道的設定之一。

這個傳統由來已久了,最早可以追溯到手冢治虫的《悟空大冒險》,裡面的小龍女就是包子頭。到了《亂馬1/2》和《街頭霸王》時代就已經比較普遍了,珊璞和春麗就是典型的代表角色。再往後包子頭的“中華娘”就很普遍了,例如《鋼之鍊金術師》的張梅,《機動戰士高達00》的王留美,以及《銀魂中》的神樂等等。。

包子頭其實就是中國的“雙髻”髮型,看古裝劇的觀眾應該都見過,可能日本人也是從古裝劇或者傳統神話故事中瞭解的中國人,所以才會有這種髮型和服飾很流行的錯覺。

取名字

日漫中的中國人姓氏以李,王,劉為主。取名風格有種幾十年前的感覺,李小狼、李紅蘭、李蘭花、王美雨這些名字獅子是過於接地氣了。

美食,功夫,乒乓球

對於中國的日常文化和生活習慣也有或多或少的誤會。比如一提到中國菜,首先想到的就是“麻婆豆腐”,一看見中國人首先想到的是中國功夫。有一個日本運動手遊還把張怡寧等中國隊員設計成了最終boss,不過似乎對人物性格的理解有一些偏差。

西遊記,三國

日本的創作者對中國的名著也情有獨鍾,還進行了顛覆性的改編,《三國》《西遊》是最熱門的改編素材。不知道看到這樣的作品,會不會誤導普通讀者呢。

字幕組、漢化組

在日本,暴力組織的存在是合法的,只不過必須進行登記,然後大多數團體就叫“XX組”。當日本的動畫、遊戲愛好者們聽說了中國的“字幕組”和“漢化組”之後大吃一驚,中國的死宅好可怕啊。。


分享到:


相關文章: