台湾和大陆有哪些对于同一事物的不同叫法?

梁辛

你看过电影《玩命关头》和《刺激1995》吗?很多人一听会很懵,如此中二的名字,一定不是什么好电影。但很可能你是看过的,至少听到。这两部电影在大陆上映时叫《速度与激情》、《肖申克的救赎》。

国外电影在被引进时,由于两岸语言文化的差异,会被翻译成不同的中文片名。下面我来分享一些,有的听起来还特别中二,看了之后千万别笑。


《INCEPTION》

陆:盗梦空间;台:全面启动


《Léon》

陆:杀手莱昂;台:终极追杀令

这部电影我们更熟悉的是香港译名《这个杀手不太冷》。


《The Bridges of Madison County》

陆:廊桥遗梦;台:麦迪逊之桥


《Mission :Impossible》

陆:碟中谍;台:不可能的任务


《Fantastic Beasts and Where to Find Them》

陆:奇特动物在哪里 ;台:怪兽与它们的产地


《Up in the Air》

陆:在云端;台:型男飞行日志


《Ghost》

陆:幽灵;台:第六感生死恋

这部片子更常见的名字是《人鬼情未了》,但其实是香港的译名。


《The King's Speech》

陆:国王的演讲;台:皇上无话儿

《SavingPrivate Ryan》

陆:拯救大兵瑞恩;台:抢救雷恩大兵(抢救??)


《Pirates of the Caribbean》

陆:加勒比海盗;台:神鬼奇航


《Gladiator》

陆:角斗士;台:神鬼战士(又是神鬼)


《The Bourne Identity》

陆:谍影重重;台:神鬼认证(为什么这么喜欢神鬼)


《The Revenant》

陆:荒野猎人 ;台:神鬼猎人(神鬼招谁惹谁了)


《Zootopia》

陆:疯狂动物城 ;台:动物方城市


《Now You See Me》

陆:惊天魔盗团;台:炉火纯青


《La La Land》

陆:爱乐之城;台:乐来越爱你??



砖业科普稻壳张

两岸用语文化的差异十分有趣,不少与生活息息相关,想来台湾玩得道地,先来多多了解这些差异用语,还能get到许多实用信息哦!

两岸在很多领域的用字、用词都有差异,微博@台湾自由行 只是整理一部分生活相关的给大家参考。

捷运&地铁

台湾将城市轨道交通称为捷运,全名为大众捷运系统,相当于大陆所说的地铁。目前仅台北及高雄有捷运,不但方便出行,不少捷运站也别具特色,例如景观闻名的台北大安森林公园站、松山站、高雄美丽岛站、中央公园站;有的与古迹遗址结合,如台北北门站;还有的则充满艺术气息,如台北南港站以几米绘本为主题,台北忠孝复兴站还有萌萌的童趣壁画哦。

机车&摩托车

大陆的摩托车在台湾叫做机车,几乎是台湾最常见的交通工具。很多游客对呼啸而过的机车党和五花八门的机车帽印象深刻。然而目前任何大陆发放的驾照(包括KIDA,在某宝办理的)都不可以在台湾租车开车,租机车也需要台湾承认的国际机车驾照,大陆游客想体验就只能租电动车啦。

土豆&花生

台湾说的土豆指花生,因为花生的台语发音接近「土豆」,久而久之就说花生为土豆,而花生还是叫花生或落花生,土豆则叫洋芋或马铃薯。你get了吗?

鲔鱼&金枪鱼

台湾称金枪鱼为鲔鱼,是非常常见的食材。屏东县5到6月还有一年一度的鲔鱼季,屏东东港所产的黑鲔鱼更是全台首屈一指,和樱花虾、油鱼子合称为东港三宝,肥美鲜嫩的黑鲔鱼肉口感极佳,无比诱人!

台斤&市斤

台湾使用的台斤沿袭自周朝开始的司马斤单位。一台斤为16两,一台两是37.5公克,所以一台斤=600公克。八两即为半斤。所以成语“半斤八两”用来比喻两者不相上下。大陆一市斤为500公克,一斤为10两。然要注意金门马祖临近大陆使用相同的计量单位。一斤也是500公克。

飞行伞&滑翔伞

台湾所说的飞行伞就是滑翔伞运动,新北、花莲、台东、屏东、南投等地都有飞行伞起飞点,感兴趣的朋友们可在教练陪同下体验双人滑翔。一般价格在NT1000-2000,滞空时间5-15分钟,因受天气影响需要提前联系预约,可在我们网站(www.go2tw.cn)搜索关键字查询相关攻略。

吃到饱&无限量

在台湾经常能看到吃到饱的说法,比如移动通信业者的吃到饱套餐,或吃到饱餐厅,都是指无限量的含义,因此吃到饱餐厅相当于大陆的自助餐厅哦。

延长线&插排

大陆的插排在台湾称为延长线。顺便提醒大家,台湾的电压是110V,大多数电子产品的电源插头都可直接正常使用,只是台湾插座为美式平行两针或两针一孔,大陆的圆插、三插头不能用,可以备一个转换用的插头。

影印列印&复印打印

影印列印就是复印打印的意思,值得一提的是台湾很多7-11等便利店就有影印列印服务,还可以扔垃圾、借用洗手间、寄快递(宅急便)、捐发票、ATM取款、订取高铁票甚至买演出票。台湾便利店是真的很便利呢。


台湾自由行

两岸对同一事物不同叫法,

熊猫—— 猫熊

不识相,不懂事—白目

美女——正妹

普通话——国语

语法——文法

网吧——网咖

出租车——计程车

盒飯——便當

抗议—呛声

不客气—不会~~

打游戏—打电动

合同——契約(也可用合约)

坦克—战车

导弹——飞弹

新西兰——紐西蘭

悉尼——雪梨

澳大利亚——澳洲

布里斯班——布里斯本

朝鲜——北韩

老挝——寮国

沙特——沙乌地阿拉伯

菠萝——鳳梨

猕猴桃——奇異果

番石榴——芭樂

西兰花——花椰菜

酸奶——优格

卷心菜—高丽菜

三文鱼——鲑鱼

橙子——柳丁

花生——土豆

土豆片——洋芋片

夜宵——宵夜

凶巴巴——恰北北

公元——西元

奶酪——起司

干脆面——科学面

地铁+轻轨——捷運

公交车——公車

摩托車——機車(罵人的話之一)

奔驰——宾士

视频——视讯

博客——部落格

出租车——计程车

老幼病殘孕專座——博爱座

百分之五——五趴

挖掘机——怪手

台球——撞球


鲁南观点

花生是土豆,土豆也是土豆,马铃薯还是土豆……

台湾人说的“土豆”可不是马铃薯Solanum tuberosum,

而是花生Arachis hypogaea


原因在于花生的台语就是too do,故而将花生读成“土豆”。

再总结陆台植物中文名的差异:

通过对Flora of Taiwan (Second Edition) 记录的维管植物的中文名与《中国植物志》上相对应物种的中文名做对比,整理中文名异名录,对其进一步统计分析,发现中文名异名现象主要可分为以下3 种类型:

1、同音字的使用

例如杜鹃花科(Ericaceae) Vaccinium 属的植物,在Flora of Taiwan (Second Edition) 上该属的中文名为“越橘属”,在该属下分类群几乎以“越橘”为中文名命名模式,如“峦大越橘”,Vaccinium randaiense Hayata; 在《中国植物志》上Vaccinium 属的中文名为“越桔属”,在该属下分类群几乎以“越桔”为中文名命名模式,如Vrandaiense 在《中国植物志》上记载的中文名为“峦大越桔”。

2 、对某一植物类群的用词不同

例如荨麻科(Uticaceae) Pilea 属的植物,Flora of Taiwan (Second Edition)上该属的中文名为“冷水麻属”结尾;在《中国植物志》上该属的中文名为“冷水花属”,在该属下分类群的中文名几乎以“冷水花”结尾; 如Pilea microphylla (Linnaeus) Liebmann,在Flora of Taiwan (Second Edition)上该种的中文名为“小叶冷水麻”,在《中国植物志》上该种的中文名为“小叶冷水花”。 再如茜草科(Rubiaceae )Lasianthus 属,Flora of Taiwan (Second Edition)上该属的中文 名为“鸡屎树属”,在该属下分类群的中文名几以“-鸡屎树”结尾; 在《中国植物志》上该属的中文名为“粗叶木属”,在该属下分类群的中文名几乎以“粗叶木”结尾; 如Lasianthusbunzanensis Simizu,在Floraof Taiwan(Second Edition)上该种的中文名为“文山鸡屎树”,在《中国植物志》上该种的中文名为“文山粗叶木”。

3 、物种的归并

当一个物种归并至另一个物种时,其中文名也随之改变,因此,物种的归并不仅造成了植物学名的异名现象,同样也造成了中文名的异名现象。

例如茜草科(Rubiaceae )拉拉藤属(Galium) 的四叶律(原变种) (Galium bumgei Steud.var.bungei),据《中国植物志》记载,该种 将Galium fukuyamae Masam. 归并到G bungei 里,而G.fukayamae 在Flora of Taiwan (SecondEdition)上记录的中文名为“福山氏猪殃殃”,因此,G.fukuryamae 在Flora of Taiwan(Second Edition)和《中国植物志》对比的过程中存在中文名异名现象。


徐奇

那些不同的叫法有很多是外语翻译时造成的差异,也有一部分是方言问题,但也确确实实有一部分是台湾保留了中国古代的叫法或标准,比如垃圾,大陆是叫lājī,台湾则是叫lèsè,是保留了以前的叫法,我们这的方言就还是叫lèsè(我们这是老蒋的老家,不知道之间是否存在什么关系),还有就是饱受争议的注音当时,大陆采用的拼音可以说是泊来品,而台湾所使用的则是中国以前的注音方式。至于繁简字就不提了。

以上观点仅就事论事,无贬低任何一方的意思


H以马内利

我来说我知道的吧,我最近看了不少台湾媒体。最简单的美国总统我们翻译叫特朗普,他们叫川普。比如我们叫潜艇,他们叫潜舰。比如幻影战机,他们叫幻象战机。比如DC宇宙里面我们叫海王,他们叫水行侠,漫威宇宙的钢铁侠,他们叫钢铁人。比如导弹,他们叫飞弹(台湾熊三弹能击败世界任何武器,手动滑稽)。目前想起来就这么多


三戎大帝

大陆——台湾

创可贴——OK绷

智能手机——智慧型手机

芯片——晶片 晶圆

酒店、宾馆——饭店、旅店

饭店——餐厅

鼠标——滑鼠

硬盘——硬碟

充电宝——行动电源

右拐——右转

地道——道地

菠萝——凤梨

番石榴——芭乐

乒乓球——桌球

台球——撞球

小学——国小

初中——国中

研究生——研究所

复印——影印

圆珠笔——原子笔

大陆解放——大陆沦陷

长征——流窜

自行车——脚踏车

斑马——行人穿越道

信息——简讯


公子佑璨

大陆在过去的一斤也是16两制,半斤本来就是八两,半斤和八两重量一样,只是説法不同。而不是不相上下!经我十多岁的时候,我们用的都是一斤16两制,因为不便于算账,后来才改革了度量衡。根据举例归纳的同一事物叫法不同的问题,我认为不同的叫发很少,我们过去也都是那种叫法。问题是台湾没和大陆于时具进,你这样的对比,可能是你的年龄不大,大陆的一些名词是近几年才兴的,知道吧?


展望九界世

和这个字,我们读he他们读han



熊吉爱喵美

基本上是标准中采用的方言不同产生的差异!除了后期的外来语…

普通话是北方方言为主,台国语以南方方言为主。你别以为只有台湾人发这样不同的音,各地的方言中许多和普通话天差地别,却被当时的南京政府定为国语标准音!


分享到:


相關文章: