梁辛
你看過電影《玩命關頭》和《刺激1995》嗎?很多人一聽會很懵,如此中二的名字,一定不是什麼好電影。但很可能你是看過的,至少聽到。這兩部電影在大陸上映時叫《速度與激情》、《肖申克的救贖》。
國外電影在被引進時,由於兩岸語言文化的差異,會被翻譯成不同的中文片名。下面我來分享一些,有的聽起來還特別中二,看了之後千萬別笑。
陸:盜夢空間;臺:全面啟動
陸:殺手萊昂;臺:終極追殺令
這部電影我們更熟悉的是香港譯名《這個殺手不太冷》。
陸:廊橋遺夢;臺:麥迪遜之橋
《Mission :Impossible》
陸:碟中諜;臺:不可能的任務
《Fantastic Beasts and Where to Find Them》
陸:奇特動物在哪裡 ;臺:怪獸與它們的產地
《Up in the Air》
陸:在雲端;臺:型男飛行日誌
《Ghost》
陸:幽靈;臺:第六感生死戀
這部片子更常見的名字是《人鬼情未了》,但其實是香港的譯名。
《The King's Speech》
陸:國王的演講;臺:皇上無話兒
《SavingPrivate Ryan》
陸:拯救大兵瑞恩;臺:搶救雷恩大兵(搶救??)
《Pirates of the Caribbean》
陸:加勒比海盜;臺:神鬼奇航
《Gladiator》
陸:角鬥士;臺:神鬼戰士(又是神鬼)
《The Bourne Identity》
陸:諜影重重;臺:神鬼認證(為什麼這麼喜歡神鬼)
《The Revenant》
陸:荒野獵人 ;臺:神鬼獵人(神鬼招誰惹誰了)
《Zootopia》
陸:瘋狂動物城 ;臺:動物方城市
《Now You See Me》
陸:驚天魔盜團;臺:爐火純青
《La La Land》
陸:愛樂之城;臺:樂來越愛你??
磚業科普稻殼張
兩岸用語文化的差異十分有趣,不少與生活息息相關,想來臺灣玩得道地,先來多多瞭解這些差異用語,還能get到許多實用信息哦!
兩岸在很多領域的用字、用詞都有差異,微博@臺灣自由行 只是整理一部分生活相關的給大家參考。
捷運&地鐵
臺灣將城市軌道交通稱為捷運,全名為大眾捷運系統,相當於大陸所說的地鐵。目前僅臺北及高雄有捷運,不但方便出行,不少捷運站也別具特色,例如景觀聞名的臺北大安森林公園站、松山站、高雄美麗島站、中央公園站;有的與古蹟遺址結合,如臺北北門站;還有的則充滿藝術氣息,如臺北南港站以幾米繪本為主題,臺北忠孝復興站還有萌萌的童趣壁畫哦。
機車&摩托車
大陸的摩托車在臺灣叫做機車,幾乎是臺灣最常見的交通工具。很多遊客對呼嘯而過的機車黨和五花八門的機車帽印象深刻。然而目前任何大陸發放的駕照(包括KIDA,在某寶辦理的)都不可以在臺灣租車開車,租機車也需要臺灣承認的國際機車駕照,大陸游客想體驗就只能租電動車啦。
土豆&花生
臺灣說的土豆指花生,因為花生的臺語發音接近「土豆」,久而久之就說花生為土豆,而花生還是叫花生或落花生,土豆則叫洋芋或馬鈴薯。你get了嗎?
鮪魚&金槍魚
臺灣稱金槍魚為鮪魚,是非常常見的食材。屏東縣5到6月還有一年一度的鮪魚季,屏東東港所產的黑鮪魚更是全臺首屈一指,和櫻花蝦、油魚子合稱為東港三寶,肥美鮮嫩的黑鮪魚肉口感極佳,無比誘人!
臺斤&市斤
臺灣使用的臺斤沿襲自周朝開始的司馬斤單位。一臺斤為16兩,一臺兩是37.5公克,所以一臺斤=600公克。八兩即為半斤。所以成語“半斤八兩”用來比喻兩者不相上下。大陸一市斤為500公克,一斤為10兩。然要注意金門馬祖臨近大陸使用相同的計量單位。一斤也是500公克。
飛行傘&滑翔傘
臺灣所說的飛行傘就是滑翔傘運動,新北、花蓮、臺東、屏東、南投等地都有飛行傘起飛點,感興趣的朋友們可在教練陪同下體驗雙人滑翔。一般價格在NT1000-2000,滯空時間5-15分鐘,因受天氣影響需要提前聯繫預約,可在我們網站(www.go2tw.cn)搜索關鍵字查詢相關攻略。
吃到飽&無限量
在臺灣經常能看到吃到飽的說法,比如移動通信業者的吃到飽套餐,或吃到飽餐廳,都是指無限量的含義,因此吃到飽餐廳相當於大陸的自助餐廳哦。
延長線&插排
大陸的插排在臺灣稱為延長線。順便提醒大家,臺灣的電壓是110V,大多數電子產品的電源插頭都可直接正常使用,只是臺灣插座為美式平行兩針或兩針一孔,大陸的圓插、三插頭不能用,可以備一個轉換用的插頭。
影印列印&複印打印
影印列印就是複印打印的意思,值得一提的是臺灣很多7-11等便利店就有影印列印服務,還可以扔垃圾、借用洗手間、寄快遞(宅急便)、捐發票、ATM取款、訂取高鐵票甚至買演出票。臺灣便利店是真的很便利呢。
臺灣自由行
兩岸對同一事物不同叫法,
熊貓—— 貓熊
不識相,不懂事—白目
美女——正妹
普通話——國語
語法——文法
網吧——網咖
出租車——計程車
盒飯——便當
抗議—嗆聲
不客氣—不會~~
打遊戲—打電動
合同——契約(也可用合約)
坦克—戰車
導彈——飛彈
新西蘭——紐西蘭
悉尼——雪梨
澳大利亞——澳洲
布里斯班——布里斯本
朝鮮——北韓
老撾——寮國
沙特——沙烏地阿拉伯
菠蘿——鳳梨
獼猴桃——奇異果
番石榴——芭樂
西蘭花——花椰菜
酸奶——優格
捲心菜—高麗菜
三文魚——鮭魚
橙子——柳丁
花生——土豆
土豆片——洋芋片
夜宵——宵夜
兇巴巴——恰北北
公元——西元
奶酪——起司
乾脆面——科學麵
地鐵+輕軌——捷運
公交車——公車
摩托車——機車(罵人的話之一)
奔馳——賓士
視頻——視訊
博客——部落格
出租車——計程車
老幼病殘孕專座——博愛座
百分之五——五趴
挖掘機——怪手
檯球——撞球
魯南觀點
花生是土豆,土豆也是土豆,馬鈴薯還是土豆……
臺灣人說的“土豆”可不是馬鈴薯Solanum tuberosum,
而是花生Arachis hypogaea
原因在於花生的臺語就是too do,故而將花生讀成“土豆”。
再總結陸臺植物中文名的差異:
通過對Flora of Taiwan (Second Edition) 記錄的維管植物的中文名與《中國植物誌》上相對應物種的中文名做對比,整理中文名異名錄,對其進一步統計分析,發現中文名異名現象主要可分為以下3 種類型:
1、同音字的使用
例如杜鵑花科(Ericaceae) Vaccinium 屬的植物,在Flora of Taiwan (Second Edition) 上該屬的中文名為“越橘屬”,在該屬下分類群幾乎以“越橘”為中文名命名模式,如“巒大越橘”,Vaccinium randaiense Hayata; 在《中國植物誌》上Vaccinium 屬的中文名為“越桔屬”,在該屬下分類群幾乎以“越桔”為中文名命名模式,如Vrandaiense 在《中國植物誌》上記載的中文名為“巒大越桔”。
2 、對某一植物類群的用詞不同
例如蕁麻科(Uticaceae) Pilea 屬的植物,Flora of Taiwan (Second Edition)上該屬的中文名為“冷水麻屬”結尾;在《中國植物誌》上該屬的中文名為“冷水花屬”,在該屬下分類群的中文名幾乎以“冷水花”結尾; 如Pilea microphylla (Linnaeus) Liebmann,在Flora of Taiwan (Second Edition)上該種的中文名為“小葉冷水麻”,在《中國植物誌》上該種的中文名為“小葉冷水花”。 再如茜草科(Rubiaceae )Lasianthus 屬,Flora of Taiwan (Second Edition)上該屬的中文 名為“雞屎樹屬”,在該屬下分類群的中文名幾以“-雞屎樹”結尾; 在《中國植物誌》上該屬的中文名為“粗葉木屬”,在該屬下分類群的中文名幾乎以“粗葉木”結尾; 如Lasianthusbunzanensis Simizu,在Floraof Taiwan(Second Edition)上該種的中文名為“文山雞屎樹”,在《中國植物誌》上該種的中文名為“文山粗葉木”。
3 、物種的歸併
當一個物種歸併至另一個物種時,其中文名也隨之改變,因此,物種的歸併不僅造成了植物學名的異名現象,同樣也造成了中文名的異名現象。
例如茜草科(Rubiaceae )拉拉藤屬(Galium) 的四葉律(原變種) (Galium bumgei Steud.var.bungei),據《中國植物誌》記載,該種 將Galium fukuyamae Masam. 歸併到G bungei 裡,而G.fukayamae 在Flora of Taiwan (SecondEdition)上記錄的中文名為“福山氏豬殃殃”,因此,G.fukuryamae 在Flora of Taiwan(Second Edition)和《中國植物誌》對比的過程中存在中文名異名現象。
徐奇
那些不同的叫法有很多是外語翻譯時造成的差異,也有一部分是方言問題,但也確確實實有一部分是臺灣保留了中國古代的叫法或標準,比如垃圾,大陸是叫lājī,臺灣則是叫lèsè,是保留了以前的叫法,我們這的方言就還是叫lèsè(我們這是老蔣的老家,不知道之間是否存在什麼關係),還有就是飽受爭議的注音當時,大陸採用的拼音可以說是泊來品,而臺灣所使用的則是中國以前的注音方式。至於繁簡字就不提了。
以上觀點僅就事論事,無貶低任何一方的意思
H以馬內利
我來說我知道的吧,我最近看了不少臺灣媒體。最簡單的美國總統我們翻譯叫特朗普,他們叫川普。比如我們叫潛艇,他們叫潛艦。比如幻影戰機,他們叫幻象戰機。比如DC宇宙裡面我們叫海王,他們叫水行俠,漫威宇宙的鋼鐵俠,他們叫鋼鐵人。比如導彈,他們叫飛彈(臺灣熊三彈能擊敗世界任何武器,手動滑稽)。目前想起來就這麼多
三戎大帝
大陸——臺灣
創可貼——OK繃
智能手機——智慧型手機
芯片——晶片 晶圓
酒店、賓館——飯店、旅店
飯店——餐廳
鼠標——滑鼠
硬盤——硬碟
充電寶——行動電源
右拐——右轉
地道——道地
菠蘿——鳳梨
番石榴——芭樂
乒乓球——桌球
檯球——撞球
小學——國小
初中——國中
研究生——研究所
複印——影印
圓珠筆——原子筆
大陸解放——大陸淪陷
長征——流竄
自行車——腳踏車
斑馬——行人穿越道
信息——簡訊
公子佑璨
大陸在過去的一斤也是16兩制,半斤本來就是八兩,半斤和八兩重量一樣,只是説法不同。而不是不相上下!經我十多歲的時候,我們用的都是一斤16兩制,因為不便於算賬,後來才改革了度量衡。根據舉例歸納的同一事物叫法不同的問題,我認為不同的叫發很少,我們過去也都是那種叫法。問題是臺灣沒和大陸於時具進,你這樣的對比,可能是你的年齡不大,大陸的一些名詞是近幾年才興的,知道吧?
展望九界世
和這個字,我們讀he他們讀han
熊吉愛喵美
基本上是標準中採用的方言不同產生的差異!除了後期的外來語…
普通話是北方方言為主,臺國語以南方方言為主。你別以為只有臺灣人發這樣不同的音,各地的方言中許多和普通話天差地別,卻被當時的南京政府定為國語標準音!